首页 >> 休闲 >> Popularity of online memes reflects rising cultural confidence

Popularity of online memes reflects rising cultural confidence

2024-09-29 15:33:56 来源:三旬九食网 
Illustration: Liu Rui/GTRecently, an online meme created by a Chinese netizen, "You pretty, he ugly,
Illustration: Liu Rui/GT

Illustration: Liu Rui/GT

Recently, an online meme created by a Chinese netizen, "You pretty, he ugly, you swan, he frog!" has gone viral on overseas social media, with some humorously commenting "Shakespeare could never!" This sentence, written in "Chinglish," a mix of Chinese grammar and English words, unexpectedly became a hit after a female foreign blogger Yourkris posted a sentimental update about breaking up with her boyfriend on a Chinese social media platform. Chinese users, touched by her post, sent Chinglish comments to comfort her through the breakup. "You pretty, he ugly, you swan, he frog!" This Chinglish translation of an old Chinese idiom "A toad wishing to eat swan meat," which means to crave for what one is not worthy of, soon becomes a popular meme among foreign netizens for its humor and "precise" description. 

In fact, the "campaign" of creating Chinglish internet memes has been going on for years and is still gaining popularity. A decade ago, the phrase "No zuo no die," which means "if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the back," gained such widespread influence both at home and abroad that it was even entered into the Urban Dictionary, an American online idiom dictionary.

At the beginning, most of these viral Chinglish memes were created unintentionally. The popularity of humorous internet phrases demonstrates how today's open and confident young people can laugh at themselves, while they also become a label of identity. 

From the perspective of cross-cultural communication, using memes doesn't just bring satisfaction in terms of psychological identity. Using these memes also demonstrates self-confidence in front of the world and even a certain kind of cultural awareness of actively constructing one's own cultural discourse.

Speaking of cultural awareness, the first domestic AAA game Black Myth: Wukonghas also recently become a hit, and received praise from players around the world. The monkey hero's name was directly translated into Wukongrather than the "Monkey King," and the name of his weapon into Jin Gu Bang, rather than a "gold-plated stick."

Another character, Hei Xiong Guai, was supposed to be translated into "Black Bear Monster," but in the end, it was translated into Black Bear Guaibecause the definition of "Guai" in Chinese culture is different from the word "monster" in the West.

These translation choices, after carefully considering and balancing the character characteristics of cross-cultural communication, have demonstrated a strong sense of cultural confidence and awareness.

People are impressed by the excellent quality of this domestic AAA game in terms of production, its strong performance in gameplay and technical aspects, and how enjoyable it is to play. Some netizens have even elevated it as a significant cultural export. 

In reality, as China's national strength continues to grow, Chinese cultural products are increasingly gaining influence internationally. The cultural autonomy and confidence of Chinese people are becoming stronger, and the methods and capabilities for international communication are expanding. It's clear that whether through Chinglish or Chinese-English mixed memes, or the translation nuances in Black Myth: Wukong, these elements showcase a warm, relaxed attitude. As these aspects gain popularity both at home and abroad, the charm of Chinese culture bridges cultural differences and resonates with people, naturally enhancing the country's image. 

In cross-cultural communication, faced with the long-established cultural dominance of Western developed countries through both soft and hard power, the younger generation in China increasingly believes that culture is diverse and no one culture should be subordinated to another. On this basis, we need to first cultivate cultural awareness by deeply understanding, embracing and taking pride in Chinese culture. At the same time, we should also familiarize ourselves with the global cultural context, engage in the blending and reorganization of world cultures, and actively promote our own culture to make it more widely known, recognized and appreciated worldwide.

In the internet age, language is no longer a closed system but rather an open, fluid, integrative medium. Every seemingly trivial online interaction can give rise to new linguistic phenomena and drive cultural exchange and collision. In international interactions across various levels and fields, the use of different languages and their expressive power increasingly facilitates contact, dialogue and blending among diverse cultures. This deepens connections between countries and helps intertwine the future of humans.

The author is a professor at the Political Science Institute of the China People's Liberation Army National Defence University. [email protected]
分享:
新闻看点
  • 严冬来临,无论窗外多么寒冷,在萨诺特大陆,你都将收获一份温暖。《巫师之怒》资料片“诸神的盛宴”现已开放,全新的神秘星界藏有大量雕文和各类宝藏,正等待你的探秘!萨诺特将于11月2 浏览全文>>
  • 由世模科技代理运营的《丝路传说R》已于8月24日开启首次不删档测试,诸多的活动与多种的礼包以及各大系统的重新设定,都赢得了玩家的一致好评与肯定。新玩家、老玩家不妨登陆《丝路传说R》官网可以看到&ldq 浏览全文>>
  • 以《三国演义》为题材的游戏作品层出不穷,但大多数不尽如人意,反倒是雷点多多,生硬的与近年来比较火的魔幻、玄幻相结合,除了游戏NPC的名字外,找不到任何与三国相关之处。想要体验最为真实的三国战场?来《起 浏览全文>>
  • 《江湖儿女》:2001年的山西大同,模特巧巧赵涛 饰)与出租车公司老板斌哥廖凡 饰)是一对恋人,斌哥每天在外面呼朋唤友,巧巧希望能够尽快进入婚姻。一次,斌哥在街头遭到竞争对手的袭击,巧巧为了保护斌哥街 浏览全文>>
版权与免责声明:
①凡本网注明"来源:三旬九食网综合"的所有作品,均由本网编辑搜集整理,并加入大量个人点评、观点、配图等内容,版权均属于三旬九食网,未经本网许可,禁止转载,违反者本网将追究相关法律责任。
②本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
③如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,我们将在您联系我们之后24小时内予以删除,否则视为放弃相关权利。
热门小说